French spelling has a reputation of being relatively difficult because of the fact that it is etymological and mainly based on the pronunciation of Old French. (In this way, it resembles English orthography, which reflects Middle English, rather than modern English, pronunciation.)
Because of this, it is perhaps unsurprising that, much as there have been a number of attempts to simplify English spelling, there have been some who have attempted to write French in a way that is closer to the pronunciation of spoken French.
One of these reformers was the grammarian Louis Meigret (c. 1510-1558), who developed an orthography intended to be more phonetic. He used it in, for example, his Defȩnſes de Louís Meigrȩt tovchant ſon Orthographie Françoȩze, contre lȩs calōnies de Glaumalis du Vezelet, ȩ de ſȩs adherans (Louis Meigret’s Defense of his French Orthography, against the Slander of Glaumalis du Vezelet and His Adherents), which starts like this (modernized spelling and English translation mine):
Come j’açheuoȩ de reuoȩr vn trȩtté qe j’ey dreſſé çet yuȩr touçhant la grammȩre Françoȩze, j’ey u çȩ’ derniers jours nouuȩlles d’vn trȩtté intitulé « de l’Antique eſcripture de la lāgue françoyſe & de ſa poeſie, cōtre l’Orthographe des Maigretiſtes ».
Comme j’achèvais de revoir un traité que j’ai dressé cet hiver touchant la grammaire française, j’ai eu ces derniers jours nouvelles d’un traité intitulé « de l’Antique écriture de la langue française et de la poésie, contre l’Ortographe des Maigretistes ».
After reviewing a treatise I wrote this winter on French grammar, I have recently learned about a treatise entitled On the Ancient Manner of Writing the French Language and on Poetry: against the Orthography of the Maigretists.
Interestingly, while researching this post, I found an answer to a question on Stack Exchange asking why the standard French word for “orthography” is orthographe and not orthographie that cites this very passage in Meigret’s book and discusses the history of French spelling reform.
The answer also mentions Jacques Peletier du Mans (1517-1582 or 1583), who also developed an orthography for French. The Wikipedia article on him gives an example from his Dialoguɇ Dɇ l’ortografɇ e prononciation françoȩſɇ written in his orthography:
Madamɇ, lɇ grand dɇſir quɇ j’auoę̀ dɇ deſſe̱ruir (a toutɇ ma poßibilite) la gracɇ ſouuɇreinɇ dɇ feuɇ la Reinɇ votrɇ tre dɇbonnerɇ e tre rɇgretteɇ merɇ, m’auoè̱t induìt a lui vouloę̀r dedier un mien Dialoguɇ dɇ l’Ortografɇ e Prononciation Françoȩſɇ. Mȩ́s j’è etè priuè du bien, lɇquel j’etoe̱ tout pré̱t arɇcɇuoę̀r : c’ȩ́t dɇ cɇ bon e auantageus rakkeulh qu’ȩllɇ ſouloę̀t fe̱rɇ a toutɇs pȩrſonnɇs qui auoȩ́t lɇ keur a bonɇs choſɇs, e ſingulierɇmant aus lȩttrɇs.
Interestingly, both orthographies spell the diphthong now spelled <oi> and pronounced [wa] (as in vouloir “to want” [vulwaʁ]) as some variant of oȩ (as in vouloę̀r), which is indicative of the fact that it was pronounced [we].But the word feuɇ puzzles me. Fève means “bean”, but I’m not sure how that would fit into the phrase la gracɇ ſouuɇreinɇ dɇ feuɇ la Reinɇ (“the sovereign grace of feuɇ the Queen”). Apparently, fève can refer to a bean or trinket “hidden in a king cake”, but I don’t know if this is related to how feuɇ is used in the passage.
I also found the word ſouloę̀t fairly opaque at first, but after some searching, I discovered the archaic verb souloir, which is probably the infinitive of ſouloę̀t and means “to be in the habit of”. It is apparently from the Latin verb soleō, which also resulted in the Spanish verb soler (also meaning “to be in the habit of”), which, unlike souloir, is still in common use.