The open access journal CORPUS (described as Archivos virtuales de la alteridad americana) has a paper by Graciela Chamorro from 2014 called PHRASES SELECTAS: Un diccionario manuscrito castellano-guaraní anónimo (“Select Phrases: An Anonymous Spanish-Guarani Manuscript Dictionary”)1, which is about a revised version of Antonio Ruiz de Montoya’s 1639 dictionary, Tesoro de la lengua guaraní. According to the bilingual abstract:
Phrases Selectas es un manuscrito de autoría jesuítica, adjudicada a Pablo Restivo, fechado en 1687. El mismo es una versión reestructurada y actualizada del Tesoro de la Lengua Guaraní de Antonio Ruiz de Montoya (1639). Este artículo pretende ser una introducción a este documento inédito, al presentar el debate sobre su autoría, la forma en que se estructura y sus posibilidades de uso en la investigación de la lengua, la historia y la antropología guaraní.
Phrases Selectas is a manuscript of Jesuit authorship, attributed to Pablo Restivo and dated in 1687. It is a restructured and updated version of the Treasure of Guarani Language by Antonio Ruiz de Montoya. This article is intended to be an introduction to this unpublished document that introduces the debate on its authorship, how the document is organized, and its value for research into Guarani language, history, and anthropology.
Some of the main points in the paper are that: more work needs to be done to determine whether Pablo Restivo (who also wrote under the pseudonym Blas Pretovio) really wrote Phrases Selectas (“Select Phrases”); the purpose of the creation of the dictionary was to update Montoya’s work by removing words no longer in use (as well as supposedly improper words related to bodily functions) and adding words used only in specific localities; historical context needs to be taken into account to figure out which words fell out of use because of cultural changes.
Because the paper is so interesting, I thought I would translate a few excerpts.
In this paragraph, Chamorro discusses the purpose of this revised version of the Tesoro:
We can see that the author of the manuscript seems to have had two criteria: (1) to select the most frequently used terms while discarding those no longer understood by contemporary speakers, and (2) to record words used in specific reductions or villages so that missionaries could communicate more effectively with the inhabitants of those places. The first criterion is temporal, as the goal is to avoid archaisms and record contemporary words and manners of speech, and the second criterion is spatial. In both cases, the author relies on the logic of usage.
De lo expuesto hasta aquí, el autor del manuscrito parece haber tenido dos criterios: 1) escoger los términos más usados, dejando fuera los vocablos que ya no se entendían, y 2) registrar los vocablos particulares en uso en una reducción o pueblo, para que cuando el misionero estuviera allá pudiera entender a sus interlocutores y ser entendido por ellos. En el primer caso, el criterio es temporal, pues se pretende evitar los arcaísmos y registrar los vocablos y las formas de hablar actuales. El segundo criterio es espacial. En ambos casos, el autor se apoya en la lógica del uso.
She also discusses the issue of the authorship of Phrases Selectas:
In the case of Phrases Selectas, it is possible that the author did not sign his name because he did not consider himself to be the author. He saw the work as being predominantly by Ruiz de Montoya and the Indigenous people who provided contemporary examples for the dictionary. This is what the author’s words “To the fervent and apostolic missionary fathers” appear to indicate: “I humbly and submissively offer to you the opulent Treasure of the venerable father Antonio Ruiz, reduced to a simpler method.
[…]
In this introductory article, we have discussed the question of the manuscript’s authorship. We conclude that one of the things that should be done in order to make progress in this regard is to compare the PhS with Restivo’s Vocabulario and Arte, as well as the manuscripts that were supposedly the drafts of these two published works. These documents contain linguistic data that could help to determine whether the work was written by Restivo or another Jesuit. As this is a subject for future research, we consider the manuscript to be of anonymous authorship for now.
En el caso de las Phrases Selectas, el autor pudo no haber firmado porque no se consideraba autor. Reconocía en la obra la prevalencia de la autoría de Ruiz de Montoya y de los indígenas que cedieron ejemplos contemporáneos para el diccionario. Es lo que parecen indicar las palabras del autor A los fervorosos y apostólicos padres misioneros…: “les ofrezco humilde, y rendido el Tesoro opulentísimo del V. Pe. Antonio Ruiz reducido a más fácil método”.
[…]
En este artículo introductorio a las PhS problematizamos el tema de la autoría. Concluimos que para avanzar en ese debate, entre otros pasos a dar, hay que comparar las PhS con el Vocabulario y el Arte de Restivo y con los manuscritos que supuestamente fueron el borrador de estas dos obras publicadas. En el interior de estos documentos pueden encontrarse datos lingüísticos que ayudan a fundamentar la adjudicación de la obra a Restivo o a otro jesuita. Como eso es algo por hacer, optamos por mantener el documento como de autoría anónima.
Chamorro also talks about the topic of dialectal difference in Guarani and its relation to the creation of the Tesoro and Phrases Selectas:
The missionary’s experience among the Guarani is a key part of the debate over the authorship of the manuscript, as the author mentions several times his interactions with the reduced natives, as in the passage below:
“I do not say this without having any experience of it; in San Javier they have ways of speaking specific to that area, such that people did not understand me when I used them in Santa María and other villages, and I had to find other manners of speaking more commonly used in those villages. The same thing occurs in confessionals, where one hears ways of speaking specific to the village in question” (Phrases Selectas, first page of Amigo en Cristo y Benévolo Lector).
In other passages, the author notes that the Guarani used in the Tesoro was not familiar to all speakers and that Guarani was not linguistically homogeneous; that is, the various villages of reduced Indians presented linguistic variation. He states that “when I read paragraphs [from Ruiz de Montoya’s Tesoro] to the natives, they did not understand me”, such that “if such diverse manners of speaking can be found in a distance of only four leagues, one can only imagine what the venerable father encountered in all the leagues he traveled and in all the factions, communities, and villages worthy of his care and assistance.” The author gives various examples of this variation in the body of the dictionary. For example, in the entry for “fatty meat”, he writes: “this will be explained with terms used in San Javier” and lists three words with example sentences: mesẽ, so’o mesẽ; kambeũ, so’o kambeũ; joy, ijoy so’o. The author concludes: “I have not come across these three ways of speaking in the Tesoro, but they are used in San Javier and Santa María” (Phrases Selectas, 168).
What is clear is that the author was not a native speaker of Spanish or Guarani. In his sixth note to the “benevolent reader”, he writes: “When you encounter barbarisms in my Spanish or Guarani, do not be surprised, as they are not my native languages; rather, I learned them”. This was precisely the case of Restivo, but also of many other missionaries of the period.
[…]
The last observation we would like to make as far as the content of the PhS is concerned is in regards to the dialectal differences noted by the author of the manuscript between the Guarani languages of the period and the forms recorded eight decades prior in the Tesoro. In our opinion, these differences could be the result of the fact that these works relied on ethnic communities who did not speak the same varieties of Guarani and in some cases learned Guarani as a second language in the reductions. Montoya relied on the language used in the villages of the Guairá region (Melià 1998), while the forms on which PhS is based were probably from the Tape missions and the reductions on the banks of the Uruguay River (Melià 2003, p. 112, Chamorro 2009, p. 70). Specifically, the reductions of Santa María la Mayor and San Xavier are the ones most frequently mentioned in the manuscript. This fact, combined with the constant use of the expression “not used in Santa María or in San Javier” indicates, in our opinion, that the author of PhS used the varieties of these villages as a reference. The various Guarani languages spoken today by, among others, the Indigenous Avá-Guaraní (Ñandéva), Kaiowá or Paĩ-Tavyterã, and Mbyá—who live along the Paraná, Paraguay and Uruguay rivers and their tributaries in Argentina, Brasil and Paraguay—helps us to imagine the linguistic diversity encountered by missionaries in the 17th century. Their ancestors had contact (though partial and with varying degrees of interaction) with the Jesuits or were reduced by them and certainly brought their speech to the new social order that was being established.
La experiencia entre los guaraníes es muy importante en el debate sobre la autoría del manuscrito, pues el autor menciona varias veces su interacciónin situ con los indígenas reducidos, como en el pasaje abajo:
No digo esto sin alguna experiencia, porque en San Javier se usan unos modos de hablar tan particulares, que valiéndome yo de ellos en Santa María, y en otros pueblos, no me entendían, y fue necesario mudar de rumbo, y buscar otros usuales en aquel pueblo. Lo mismo suele acontecer en los confesionarios, donde se oyen particulares modos propios de aquel pueblo y no de otros” (Phrases Selectas, primera página de Amigo en Cristo y Benévolo Lector).
En otros pasajes, el autor registra su constatación de que el guaraní del Tesoro no era conocido por todos y que no se hablaba el guaraní de una única manera sino que había una diversidad lingüística en los pueblos de indios reducidos. Afirma: “leyendo algunos párrafos [del Tesoro de Ruiz de Montoya] a los naturales, no me entendían”. De modo que “si en distancia de solo cuatro leguas se hallan modos de hablar tan diversos entre sí, qué será en distancia de tantas leguas, cuantas anduvo el venerable padre y de tantas parcialidades, cuantas comunidades y pueblos tan diversos, que merecieron su cuidado y asistencia”. Y el autor da varios ejemplos en el cuerpo del diccionario. Así, en la entrada “carne gorda”, escribe: “explícase con términos usados en San Javier” y lista tres vocablos y sus ocurrencias en frases que corresponden a la entrada: mesẽ, so’o mesẽ; kambeũ, so’o kambeũ; joy, ijoy so’o. El autor concluye: “Estos tres modos de hablar no los he visto, ni hallado en el Thesoro, pero los usan los de San Javier y Santa María” (Phrases Selectas, 168).
Una cosa sí es clara y es que el autor no era ni hispano-hablante ni guaraní-hablante. En su sexta advertencia a su “benévolo lector”, escribe: “cuando encontrares algunos barbarismos en el idioma castellano, o guaraní, no te admires; porque ninguno de ellos me es connatural, sino aprendido”. Este era precisamente el caso de Restivo, pero también de muchos otros misioneros de la época.
[…]
La última observación que nos gustaría presentar en cuanto al contenido de las PhS son las diferencias dialectales notadas por el autor del manuscrito entre las lenguas guaraníes de su época y entre estas y las formas registradas unas ocho décadas antes en el Tesoro. A nuestro modo de ver, ellas pueden derivar del hecho de que esas obras se apoyaron en comunidades étnicas que no hablaban exactamente la misma lengua guaraní y en algunos casos aprendieron el guaraní como segunda lengua en las reducciones26. Montoya se apoyó en la lengua de los pueblos de la región del Guairá (Melià 1998), mientras que las formas de hablar que están en la base de las PhS probablemente fueron las del Tape y las de las reducciones ribereñas del río Uruguay (Melià 2003, p. 112, Chamorro 2009, p. 70). En particular, las reducciones de Santa María la Mayor y San Xavier son las más nombradas en el manuscrito. Ese hecho sumado al uso constante de la expresión “no se usa en Santa María ni en San Javier” indica, en nuestra opinión, que el autor de las PhS tomó como referencia las formas de hablar de esos pueblos. Las varias lenguas guaraníes habladas hasta hoy, entre otros, por los pueblos indígenas Avá-Guaraní (Ñandéva), Kaiowá o Paĩ-Tavyterã y Mbyá —de las regiones bañadas por los ríos Paraná, Paraguay y Uruguay y sus afluentes, en Argentina, Brasil y Paraguay— nos ayudan a imaginar la diversidad lingüística en la zona misionera, en el siglo XVII. Aunque de forma parcial y en distintos niveles de interacción, sus ancestros tuvieron contacto con los jesuitas o fueron reducidos por ellos y ciertamente habrán aportado sus modos de hablar al nuevo orden social que se establecía.
Chamorro notes possible sources for Phrases Selectas beyond the Tesoro:
What did the author of the PhS base his work on? He frequently attributes his skill in Guarani to his master, “the venerable father Antonio Ruiz”. However, during this period, the Jesuit reductions of Paraguay had missionaries and Undigenous people who knew Guarani well and wrote in that language; furthermore, works written in Guarani by previous generations were also available. As one can read in Restivo’s Arte, the Jesuits relied on the work of Alonzo de Aragona, the notes of Simón Bandini—”the prince of this language”—and several compositions by “very capable Indians”.
[…]
In his Arte, Restivo cites (in addition to Ruiz and Bandini) Mendoza, Pompeyo, Insauralde, Martinez and Nicolás Yapuguay and praises them, saying that “they are all first class” (Restivo [1724] 1996, p. 1). The works of all these authors and their anonymous collaborators were certainly consulted by the author of the PhS. Furthermore, the author collected data for the work directly from the Indigenous inhabitants of the reductions, using the speech of Santa María la Mayor and San Javier as a reference. This means that, contrary to what the title indicates, the phrases are not solely taken from Ruiz de Montoya’s Tesoro.
Ahora bien, ¿en qué se ha basado el autor de PhS? Él adjudica constantemente su pericia en la lengua guaraní a su maestro, “el venerable padre Antonio Ruiz”. Sin embargo, en esta época había en las reducciones jesuíticas del Paraguay misionarios e indígenas que conocían bien la lengua guaraní y escribían en esa lengua; además había obras en guaraní heredadas de otras generaciones. Como se puede leer en el Arte de Restivo, los jesuitas contaban con la obra de Alonzo de Aragona, los apuntes de Simón Bandini —“príncipe de esta lengua”— y varias composiciones de “indios muy capaces”.
[…]
En su Arte, Restivo cita, además de Ruiz y Bandini, a Mendoza, Pompeyo, Insauralde, Martinez y Nicolás Yapuguay, elogiándolos con la mención “todos son de primera clase” (Restivo [1724] 1996, p. 1). Las obras de todos estos autores y de los colaboradores anónimos ciertamente fueron consultadas por el autor del manuscrito en foco. Además, el autor recogió datos para su obra directamente con los hablantes indígenas de las reducciones, teniendo como referencia el modo de hablar de Santa María la Mayor y San Javier. De modo que, al contrario de lo que dice el título, las frases no son seleccionadas solamente del Tesoro de Ruiz de Montoya.
The paper notes that the linguistic changes reflected in Phrases Selectas may be indicative of broader cultural shifts:
In terms of differences in content, the examples from the Tesoro discarded in the PhS are: roads related to ants, wild animals in general, vipers, tapirs, as well as the movement of the stars. Compared to the PhS, the Tesoro has a significantly larger quantity of words for roads, which can be short, long, full of holes, well made, flat, wide, narrow, hilly, marshy, heavily used, little used, or abandoned. They can lead to a river, to a forest, to home, to a harbor, to another road, to the sky, to hell, to God, or to the Devil. The examples also give some indication of the experiences of those who used roads.
[…]
In this context, it is necessary to bear in mind that when the authors speak of a word being in “disuse”, this is because of social and cultural change during the period of the creation of the PhS that was probably on a larger scale than that of the change that occurred during the creation of the Tesoro. Thus, we can suppose that if there are no expressions in the PhS that describe roads in terms of their relation to animals and stars, this is because the environment, references, and the social uses of this cultural element had changed. Furthermore, the fact that fewer types of baskets are recorded in the PhS compared to the Tesoro may indicate a decrease in technological diversity and the uses of that cultural element.
As a result, studying these sources to compare cultural aspects of the missionary-era Guarani people in two different periods could be an interesting contribution to the social and cultural history of Guarani in the reductions, as well as to the history of the speakers of the language. In this regard, it should be noted that writing is a historical form of social relations that eventually leads to the creation of institutions (Orlandi 2001, p. 8); the use of sources like Phrases Selectas in historical anthropological studies is clearly necessary and promising. The question is how to do this when the available sources (like the one studied here) are mostly short words and phrases taken out of context, without further information about the natural, social, psychological, linguistic, historical, and political environment.
En cuanto a las diferencias en el contenido, los ejemplos que PhS no retoma del Tesoro son: los caminos relacionados con las hormigas, con los animales salvajes en general, con las víboras, con los antas, así como con el camino de los astros. El Tesoro tiene muchos más vocablos que las PhS para describir los caminos. Ellos pueden ser cortos, largos, llenos de hoyos, bien hechos, planos, anchos, estrechos, con subidas, pantanosos, muy usados, poco usados, abandonados. Pueden conducir al río, al bosque, a la casa, al puerto, al otro, al cielo, al infierno, a Dios, al diablo. Los ejemplos dicen también de las experiencias de quienes frecuentan los caminos.
[…]
En este contexto hay que tener presente que cuando los autores hablan del “desuso” de un vocablo estamos delante de un cambio social y cultural, que en la época de las PhS era probablemente mayor que el cambio ocurrido en los años de elaboración del Tesoro. Así, podemos imaginarnos que si en las PhS no tenemos expresiones que relacionen los caminos con animales y astros es porque el medio ambiente, las referencias y los usos sociales de ese elemento cultural habían cambiado. Y el hecho de registrarse menos variedades de cestos en las PhS que en el Tesoro puede indicar que disminuyó la diversidad tecnológica y los usos de ese elemento cultural.
De modo que estudiar esas fuentes, comparando diversos aspectos culturales de los guaraníes misioneros en dos épocas distintas, puede ser un aporte interesante para la historia social y cultural de la lengua guaraní en las reducciones, así como para la historia de los hablantes de esa lengua. En ese sentido, cabe recordar que la escritura es una forma histórica de relación social, que acaba dando forma a las instituciones (Orlandi 2001, p. 8); el uso de fuentes como las Phrases Selectas en los estudios histórico-antropológicos es obviamente necesario y promisorio. La cuestión es cómo hacerlo si lo que tenemos en fuentes como la estudiada aquí son palabras y frases, en su mayoría cortas y descontextualizas, sueltas, sin más datos sobre el ambiente natural, social, psicológico, lingüístico, histórico y político.
Finally, the paper ends by noting the need to study the non-lexical aspects of diachronic change in Guarani:
The text was written by a non-Indigenous individual with help from what he calls “first class” Indigenous people. A more detailed linguistic analysis of this work would have to take into account the author’s insistence that the language had changed and that the Tesoro had become obsolete. What were these changes? Apparently, they were only lexical ones. Nevertheless, the possibility of syntactic, morphological, and semantic change must also be taken into account. What was the intensity or proportion of these changes? Which social changes were implicated in or implied by these changes? These are questions for a future study.
Estamos ante de un texto escrito por un no indígena con apoyo de indígenas “de primera clase”. Un estudio más minucioso de esta fuente en el ámbito de la lingüística tendría que tener en cuenta la insistencia del autor de este documento en el hecho de que la lengua había cambiado y que el Tesoro se había vuelto obsoleto. ¿A cuáles cambios se refería él? Aparentemente solo a cambios lexicales. Sin embargo, tendría que considerarse también la posibilidad de cambios sintácticos, morfológicos y semánticos. ¿Cuál fue la intensidad o proporción de esos cambios? ¿Cuáles cambios sociales estaban implicados o indicados en esos cambios lingüísticos? Son cuestiones para otro trabajo.
1. The paper is freely licensed under the CC BY-NC 2.5 AR license.